
大寶伏藏TD850ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུངས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ལས་བྱང་།
22-30-1a
༄༅། །ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུངས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུངས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-30-1b
ན་མོ་གུ་ར་བེ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀུན་གྱི་བདག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བའི་གནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་དགོད། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ལ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་བཤམ་བཀོད་གཞུང་གསལ་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཚོགས་མཆོད་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཙམ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་དང་ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཙམ་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མཐའ་ཡས་འོད་མི་འགྱུར། །ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་པདྨ་བཛྲ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ཡོངས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟབ་རྒྱས་བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །འོད་བྱེད་སར་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས༴ ཟབ་གཏེར་མཁའ་བདག་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་དང་། །བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཐེག་པ་རིམ་
22-30-2a
དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང་། །གནས་གསུམ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྟན་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ༴ གསག་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་རང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག །བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཐོབ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ། །ཐབས་མཆོག་བདེ་དང་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །འགྲོ་འདུལ་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྡོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་ལན་ཆགས་བགེགས་རི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD850《甚深大悲观自在如海事业精要辑录——利益安乐藏》
无垢观自在，事业仪轨。
顶礼上师！
身与刹土一切主，观自在海生处尊，大悲者前恭敬礼，为成彼故录事业。
此有三：前行、正行、后行次第。
初中有二：备办供品，如灌顶及大法会等，应按各自场合，如仪轨所明陈设。仅为会供等略式事业，则备办药、酒、朵玛三物，外供陈设成排，护法朵玛供，前供及誓物，以及会供所需之物即可。
仪轨之前行：首先进行七句祈请文，传承祈请文如下：
法身普贤无量光不变，报身观自在海观世音，化身显现莲花生金刚，祈请垂赐二利愿成就。
深广教法结集者卡千匝，光明处住持桑结益西足，法王赤松天子殊胜成，祈请垂赐二利愿成就。
甚深伏藏空行无垢根嘎，七传承具足莲花多昂林，三世持明根本传承师，祈请垂赐二利愿成就。
九乘次第坛城极广大，三处安住勇士瑜伽母，护持教法誓言海众前，祈请垂赐二利愿成就。
积资净障究竟自续净，生次第稳固风心入中脉，胜方便乐与光明空性，双运大手印愿速证得。
度化有情六解脱事业，轮回错乱转为法界性，观音无别大悲之威力，轮回未空之间恒常行。
二、驱逐魔障：朵玛以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，梵文罗马拟音，净化）加持清净。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，om ah hum，梵文罗马拟音，身语意）念诵三遍。朵玛化为如意宝无尽大宝藏，偿还宿债，遣除障碍。

【English Translation】
The Great Treasure of the Victorious Ones: A Compilation of the Essential Activities of the Profound and Vast Compassionate Avalokiteśvara, Known as 'The Essence of Benefit and Bliss'
Immaculate Gyalwa Gyatso, Work Manual.
Namo Gurave!
Lord of all bodies and realms, Source of the Victorious Ocean, To the compassionate one, I pay homage, To accomplish that, I arrange the activities for recitation.
This has three parts: preliminaries, main practice, and subsequent activities.
First, there are two parts: preparing the materials. For empowerments and great accomplishments, the arrangement should be done according to the specific occasion as explained in the text. For ordinary activities such as tsok offerings, prepare medicine, alcohol, and torma. Arrange the outer offerings in rows. Offer the protector torma, the preliminary torma, and the pledges. Gather only the necessary items for the tsok.
For the preliminary of the ritual: First, the seven-line prayer should precede. The lineage prayer is as follows:
Dharmakaya Kuntuzangpo, boundless, unchanging light, Sambhogakaya Gyalwa Gyatso, Avalokiteśvara, Nirmanakaya appearing as Pema Vajra, I pray, grant the complete accomplishment of both aims.
Compiler of the profound and vast teachings, Kharchen Zha, Dwelling in the light, Sangye Yeshe Zhap, Dharma King Trisong, supreme son of the gods, I pray, grant the complete accomplishment of both aims.
Profound treasure, Dakini Drime Kundga, Sevenfold lineage holder, Pema Do-ngak Ling, Three times, Rigdzin, root and lineage lamas, I pray.
The mandala of the nine vehicles, vast and extensive, Heroes and yoginis dwelling in the three places, Protectors, oath-bound ocean of beings, I pray.
Accumulation and purification perfected, self-stream completely purified, Generation stage stabilized, wind and mind dissolve into the central channel, Supreme method of bliss and clear light emptiness, May the union of Mahamudra be realized.
Taming beings with six liberations, Turning the wheel of existence into the realm of dharma, Inseparable from Avalokiteśvara, the power of compassion, May it continue until samsara is empty.
Second, dispelling obstacles: Purify the torma with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（Tibetan, Devanagari, ram yam kham, Romanized Sanskrit, purification）. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari, om ah hum, Romanized Sanskrit, body speech mind） three times. The torma transforms into a wish-fulfilling jewel, a great treasure, repaying karmic debts and dispelling obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་
22-30-2b
གྱིས་བསྐྲད་དོ༔ གསུམ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བས་གཏམས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་བླ་མ་འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ མ་གྱུར་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་
22-30-3a
ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས༔ ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་

【现代汉语翻译】
愿一切皆得满足。嗡 萨瓦 维格南 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Om Sarva Vighnan Balimta Khakha Khahi Khahi）念诵三遍后供养。吽！谛听，所有障碍和邪灵之众！所有阻碍证悟的行为！拿走这美好的供养和布施！不要留在此地，去往他处！如果你们不离开，还作祟害人！我乃伟大的黑汝嘎（Heruka）！骏马之王怒火中烧！将你们摧毁如微尘！用猛咒和驱逐。
第三，设立保护结界：吽！上下四方一切处！充满金刚保护轮！以及智慧火焰！阻断邪魔的侵扰！吽 班杂 惹叉 杂拉 然 仲（Hūṃ Vajra Rakṣa Jvāla Raṃ Bhrūṃ）。第四，加持供品：让 央 康（Raṃ Yaṃ Khaṃ）！自身观为本尊，从心中发出让 央 康（Raṃ Yaṃ Khaṃ）！焚烧、摧毁、洗净供品的过失！从空性中，涌现受用、欲妙之宝藏！化为药供、血供的广大云海！嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 玛哈 布杂 阿 吽（Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Mahā Pūza Āḥ Hūṃ）！嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 吽 舍 塔（Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Rakta Balimta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ）！班杂 斯帕然 康（Vajra Spharaṇa Khaṃ）！第五，皈依：从自己心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，种子字）中发出的光芒，将上师、至尊、调伏众生的嘉瓦嘉措（Gyalwa Gyatso）（胜海），以及围绕着他的三根本和无量圣众，清晰地显现在前方的虚空中。顶礼！嘉瓦嘉措（Gyalwa Gyatso）是所有皈依境的化身！上师，您拥有伟大的慈悲！我等众生直至证悟！都以对您的信心而皈依！念诵三遍。第六，发菩提心： 霍！曾经是母亲的三界众生！为了获得佛陀的果位！发起无上的菩提心！修持伟大的慈悲！念诵三遍。第七，积累资粮： 霍！上师，您拥有伟大的慈悲！以及十方三世所有的皈依处！以身语意恭敬地顶礼！献上真实的和意幻的供养！忏悔和揭示罪恶与堕落！随喜一切功德！祈请转法轮！祈请不要涅槃，长久住世！将所有功德回向菩提！愿一切众生迅速成佛！第八，受持戒律： 三根本，嘉瓦嘉措（Gyalwa Gyatso）的圣众！请垂听我的祈请！我从现在开始！直至证悟菩提！为了利益一切众生！受持别解脱戒！菩萨的学处！以及密宗难以违越的誓言！
 

【English Translation】
May all be satisfied. Om Sarva Vighnan Balimta Khakha Khahi Khahi. Dedicate three times. Hūṃ! Listen, all you hosts of obstacles and evil spirits! All that obstruct the attainment of enlightenment! Take this excellent offering and sacrifice! Do not stay in this place, move elsewhere! If you do not leave and continue to harm! I myself am the great Heruka! The supreme horse king is enraged! And will destroy you like dust! Drive away with fierce mantras and spells.
Third, establish the protective boundary: Hūṃ! Above, below, and in all directions! Filled with the wheel of Vajra protection! And blazing with the fire of wisdom! Cut off the activities of demons! Hūṃ Vajra Rakṣa Jvāla Raṃ Bhrūṃ. Fourth, bless the offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ! Visualize oneself as the deity, from the heart emanates Raṃ Yaṃ Khaṃ! Burning, destroying, and washing away the faults of the offerings! From emptiness, arise treasures of enjoyment and desirable qualities! Transforming into a vast ocean of medicinal offerings and blood offerings! Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Mahā Pūza Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Rakta Balimta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Vajra Spharaṇa Khaṃ! Fifth, taking refuge: From the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Seed Syllable) at one's heart, light radiates, making the Lama, the Supreme One, the Conqueror of beings, Gyalwa Gyatso (Ocean of Conquerors), surrounded by the Three Roots and the vast assembly of holy beings, clearly manifest in the sky before you. Namo! Gyalwa Gyatso (Ocean of Conquerors) is the embodiment of all refuges! Lama, you possess great compassion! I and all beings, until enlightenment! Take refuge with faith in you! Recite three times. Sixth, generating Bodhicitta: Ho! All sentient beings of the three realms who were once mothers! In order to attain the state of Buddhahood! Generate the supreme Bodhicitta! And practice great compassion! Recite three times. Seventh, accumulating merit: Ho! Lama, you possess great compassion! And all the places of refuge in the ten directions and three times! With body, speech, and mind, respectfully prostrate! Offer real and imagined offerings! Confess and reveal sins and downfalls! Rejoice in all merits! Request to turn the wheel of Dharma! Request not to pass into Nirvana, but to remain! Dedicate all merit to the essence of enlightenment! May all beings quickly attain Buddhahood! Eighth, taking vows: The Three Roots, the assembly of Gyalwa Gyatso (Ocean of Conquerors)! Please listen to my prayer! From this time forward! Until reaching the essence of enlightenment! In order to benefit all sentient beings! Uphold the vows of individual liberation! The precepts of a Bodhisattva! And the unbreakable Samaya of Tantra!

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅའ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དགུ་པ་ཚད་མེད་བཞི་ལ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ༔ འཕགས་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ བཏང་སྙོམས་མཆོག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་གྲུབ། 
22-30-3b
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་ལས༔ འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་བཅས་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འདྲིལ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ཤིང་༔ གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་གསལ་ཌཱ་རུ་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ༔ གཉིས་ཀའང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རྒྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་
22-30-4a
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐིང་གསལ༔ ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེར་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་གསལ༔ བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྗང་གསལ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ༔ རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ༔ སྒོ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན༔ གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་

【现代汉语翻译】
全部接受并守护。（重复三次立誓）观想所有会众融入自身。
第九，四无量心：愿三界六道众生，皆得安乐，远离一切痛苦，不离圣者之乐，常住平等舍之中。以上为前行。
第二，正行之初，生起并加持誓言之轮：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（万法皆空性）。从空性中，生起悲心的自性光明，显现为智慧幻化的形态。于是由四大次第累积，在包括须弥山在内的上方，有金刚守护之轮，火焰炽盛，周遍一切方位。中央是珍宝严饰的宫殿，一切特征皆圆满具足。在各色莲花四瓣的中央，于日月的坛城中央，自生各自本觉智慧的体性，日月交合，伴随着红色赫利（梵文：Hrih，种子字），化为光团。从中，自己刹那间变为大悲观世音，如海之胜者，身色红色，如红莲宝的色彩，一面四臂。前两臂于胸前合掌，持五股红色金刚杵。右下方的手持红色珍珠念珠，左下方的手持红色乌 উৎপala莲花的茎。明妃为秘密智慧空行母，红色而明亮，手持嘎巴拉鼓和甘露颅器。二者相互拥抱，皆为寂静而微笑，略带爱欲之相，略微带有些许忿怒之态。以丝绸、珍宝、骨饰和花鬘庄严。双足以金刚跏趺坐姿安坐于五种智慧光芒炽盛放射之中，成为观世音之大主宰。从交合之处，任运生起安乐智慧，化为文字之云，放射聚集，完全转变。于四瓣莲花的东方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起不动明王大悲观世音，蓝色而明亮。南方，从 扎姆（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）字生起宝生佛大悲观世音，黄色而明亮。西方，从 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起无量光佛大悲观世音，白色而明亮。北方，从 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生起不空成就佛大悲观世音，绿色而明亮。一切的装饰和装束都与主尊相同。与自身光明的明妃秘密智慧母一同交合。四门处，由哈日尼萨（梵文：harinisa）生起四部空行母，具有各自方位的颜色。右手拿着以各自部族标志作为手柄的弯刀，左手拿着盛满血的颅器。以丝绸、珍宝和骨饰庄严，双足半跏趺坐。

【English Translation】
Hold and protect all without exception. (Vow three times.) May the assembly field dissolve into oneself. 
Ninth, the Four Immeasurables: May all sentient beings of the three realms and six paths have happiness and be free from all suffering, never be separated from the bliss of the noble ones, and abide in the supreme equanimity. These complete the preliminaries.
Second, the first part of the main practice is to generate and bless the wheel of samaya (vows): Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (All phenomena are emptiness). From the state of emptiness, the self-radiance of compassion arises, manifesting as the illusion of wisdom. Then, the four elements are stacked in order, and above them, including Mount Meru, is a vajra protection wheel, blazing with light, encircling all directions. In the center is a precious palace, complete with all characteristics, and in the center of the various four-petaled lotuses, in the center of the solar and lunar mandalas, the essence of self-aware wisdom arises, the union of the sun and moon, together with the red Hrih (Sanskrit: Hrih, seed syllable), coalescing into a ball of light. From this, I instantly transform into Great Compassionate Avalokiteshvara, the Victorious One, the Ocean, with a red body, the color of a ruby lotus, one face and four arms. The first two arms are joined in prayer at the heart, holding a five-pronged red vajra. The lower right hand holds a rosary of red pearls, and the lower left hand holds the stem of a red utpala lotus. The consort is the Secret Wisdom Dakini, red and radiant, holding a damaru drum and a skull cup filled with nectar. The two embrace each other, both peaceful and smiling, with a slightly amorous expression, and a slightly wrathful demeanor. Adorned with silk, jewels, bone ornaments, and garlands of flowers. The feet are in the vajra and lotus posture, seated in the midst of five wisdom lights blazing and radiating, becoming the great sovereign of the Victorious One, the Ocean. From the union, spontaneous bliss-wisdom arises, transforming into clouds of letters, radiating and gathering, completely transformed. To the east of the four petals, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises Akshobhya Great Compassionate Avalokiteshvara, blue and clear. To the south, from Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram) arises Ratnasambhava Great Compassionate Avalokiteshvara, yellow and clear. To the west, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) arises Amitabha Great Compassionate Avalokiteshvara, white and clear. To the north, from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) arises Amoghasiddhi Great Compassionate Avalokiteshvara, green and clear. All the decorations and attire are the same as the main deity. United with their own radiant consort, the Secret Wisdom Mother. At the four gates, from Harinisa arise the four classes of Dakinis, with the colors of their respective directions. The right hand holds a curved knife with the emblem of their respective families as the handle, and the left hand holds a skull cup filled with blood. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, the feet are in a half-lotus posture.

--------------------------------------------------------------------------------

གར་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་རོལ་པ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ 
22-30-4b
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤོར༔ ཡིད་ལ་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མཐུ་བསྐྱེད་ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་བརྟན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་
22-30-5a
ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་མཚན་དོན་སྦྱར། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་བས

【现代汉语翻译】
以舞姿嬉戏于莲花日垫之上，所有主尊眷属三处皆以月、日、金刚、唵（Om，唵，oṃ，身）、阿（Āḥ，阿，āḥ，语）、吽（Hūṃ，吽，hūṃ，意）标识，加持成为一切佛陀身语意金刚之自性。心间的种子字放出光芒，与融入的巨大喜乐嬉戏，唤醒遍布虚空的智慧轮。
班杂 萨玛扎（梵文：Vajra samājaḥ，金刚 集会）。
第二，迎请智慧轮：
舍（Hrīḥ，啥，hrīḥ，大悲心）：从莲花盛开的净土中，诸佛如海，智慧本尊之主，三根本勇士空行眷属，以大悲力降临此处！
加持身为空显之身，转移语为空声之咒力，生起意为空明之证悟，迅速赐予殊胜与共同成就！
嗡 洛给夏哇ra 咕噜 爹哇 达卡 达给尼 萨瓦 萨玛雅 扎 扎（梵文：Oṃ lokeśvara guru deva ḍāka ḍākinī sarva samaya jaḥ jaḥ， 嗡，世自在，上师，本尊，勇父，空行母，一切誓言，降临，降临）！阿贝夏雅 舍 舍 呸 呸（梵文：Āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，融入，啥，啥，呸，呸）！
第三，祈请安住：
舍（Hrīḥ，啥，hrīḥ，大悲心）：调伏众生的慈悲本尊众降临甚善！为利我等一切众生故，于珍宝莲花日月垫之上，安住于誓言智慧无二无别之境！
嘉纳 萨玛雅 扎 吽 班 霍（梵文：Jñāna samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，智慧 誓言 降 吽 班 霍）！底叉 伦（梵文：Tiṣṭha lhan，安住）！
第四，灌顶并印持：
复次，心间之光芒迎请灌顶本尊，充满虚空，经灌顶后，增长智慧威力，剩余之水凝于顶上，各自部族之主尊为之冠冕！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡达 舍 吽 创 嗡 阿 阿比辛恰弥（梵文：Oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi，嗡，一切，如来，灌顶，啥，吽，创，嗡，阿，灌顶）！苏ra达 斯瓦姆 阿航（梵文：Surata stvaṃ ahaṃ，喜乐，你，我）！
第五，顶礼：
舍（Hrīḥ，啥，hrīḥ，大悲心）：大悲怙主，五部之转轮王，秘密智慧，与佛母无二无别，行四事业之大乐空行母，我向诸佛如海之圣众顶礼！
阿迪 普霍（梵文：Ati pūho，无上 供养）！扎地恰霍（梵文：Pratīccha ho，领受）！
第六，供养：外供：
舍（Hrīḥ，啥，hrīḥ，大悲心）：于诸佛如海之本尊众，奉献真实资具与意幻化现之，受用供品，祈请纳受并赐予殊胜共同成就！
嗡 洛给夏哇ra 咕噜 爹哇 达给尼 萨巴ra哇ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内威de亚 夏达 玛哈 普扎 霍（梵文：Oṃ lokeśvara guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja ho，嗡，世自在，上师，本尊，空行母，及其眷属，供水，洗足水，花，香，灯，香水，食物，音乐，大供养）。
内供：
舍（Hrīḥ，啥，hrīḥ，大悲心）：于诸佛如海之本尊众，奉献八根本与千支分之，甘露妙药供品，祈请赐予无上神通成就！
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿（梵文：Oṃ sarva pañca amṛta khāhi，嗡，一切，五，甘露，享用）！
若欲详述，可加入传承上师之名号意义。
舍（Hrīḥ，啥，hrīḥ，大悲心）：于诸佛如海之本尊众，奉献烦恼分别念之

【English Translation】
Dancing on the lotus and sun seat, all the main deities and retinues are marked with moon, sun, vajra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意) at their three places, blessing them into the vajra nature of all Buddhas' body, speech, and mind. The light from the seed syllable at the heart, and the play of great bliss of absorption, awaken the wisdom wheel pervading the sky.
Vajra samājaḥ (梵文：Vajra samājaḥ，金刚 集会).
Second, invoking the wisdom wheel:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心): From the pure land where lotuses bloom, the ocean of victorious ones, the lord of wisdom deities, the three roots, heroes, and dakini retinue, please come to this place with compassion!
Bless the body with appearance-emptiness, transfer the power of mantra to speech-emptiness, generate the clear light of realization in mind-emptiness, and quickly grant supreme and common attainments!
Om Lokheshvara Guru Deva Dakini Sarva Samaya Jah Jah (梵文：Oṃ lokeśvara guru deva ḍāka ḍākinī sarva samaya jaḥ jaḥ， 嗡，世自在，上师，本尊，勇父，空行母，一切誓言，降临，降临)! Aveshaya Hrim Hrim Phem Phem (梵文：Āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，融入，啥，啥，呸，呸)!
Third, requesting to be seated:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心): The compassionate deity assembly that tames beings has come well! For the sake of benefiting us all beings, on the precious lotus sun and moon seat, remain steadfast in the indivisibility of samaya and wisdom!
Jnana Samaya Jah Hum Bam Hoh (梵文：Jñāna samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，智慧 誓言 降 吽 班 霍)! Tishta Lhan (梵文：Tiṣṭha lhan，安住)!
Fourth, bestowing empowerment and sealing:
Again, the light from the heart invokes the empowerment deity, filling the sky. Having been empowered, increase the power of wisdom, and the remaining water solidifies on the crown, with the lord of each family as its crown!
Om Sarva Tathagata Abhishekata Hrih Hum Tram Om Ah Abhishincami (梵文：Oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi，嗡，一切，如来，灌顶，啥，吽，创，嗡，阿，灌顶)! Surata Tvam Aham (梵文：Surata stvaṃ ahaṃ，喜乐，你，我)!
Fifth, prostration:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心): Great compassionate one, the wheel-turning king of the five families, secret wisdom, inseparable from the mother, the great bliss dakini who performs the four activities, I prostrate to the assembly of Buddhas like the ocean!
Ati Puho (梵文：Ati pūho，无上 供养)! Pratichchha Ho (梵文：Pratīccha ho，领受)!
Sixth, offering: Outer offering:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心): To the deity assembly of Buddhas like the ocean, I offer the actual resources and the mentally transformed, enjoyment offerings. Please accept them and grant supreme and common attainments!
Om Lokheshvara Guru Deva Dakini Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Maha Puja Ho (梵文：Oṃ lokeśvara guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja ho，嗡，世自在，上师，本尊，空行母，及其眷属，供水，洗足水，花，香，灯，香水，食物，音乐，大供养).
Inner offering:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心): To the deity assembly of Buddhas like the ocean, I offer the nectar medicine offering of eight roots and thousand branches. Please grant the supreme magical attainments!
Om Sarva Pancha Amrita Khahi (梵文：Oṃ sarva pañca amṛta khāhi，嗡，一切，五，甘露，享用)!
If you want to elaborate, you can add the names and meanings of the lineage gurus.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心): To the deity assembly of Buddhas like the ocean, I offer the afflictions and conceptual thoughts of

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲལ་པ་ཡི༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འབྱུང་གཏེར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ 
22-30-5b
གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་གསུང་༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཐུགས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་༔ གསང་བ་དྷཱ་ཀི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་སྙིང་པོའི་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་ནས་གསལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷར་སྣང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྙིང་པོ་མི་གཏང་ན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 
22-30-6a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས༔ དམིགས་བཟླས་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫ་བསྣམས་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཀློང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་ཞིང་

【现代汉语翻译】
供养无执著的血红祭品，祈赐大乐至上成就。
嗡 嘛哈 惹嘎 喀嘿 (Om Maha Rakta Khahi)。
啥 (Hrih)！
于诸佛海会圣众前，献上圆满具足所欲之宝藏。
供养誓言圣物朵玛，祈赐智慧幻化之成就。
嗡 嘛哈 巴林达 喀嘿 (Om Maha Balimta Khahi)。
秘密供养：
啥 (Hrih)！
于诸佛海会圣众前，献上空性智无别融合之
至上秘密供养，祈赐光明点滴之成就。
嗡 达玛 达度 嘉纳 嘎巴 阿阿 (Om Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah Ah)。
第七，赞颂：
啥 (Hrih)！
身具红莲宝色之智慧身，六字真言自生语。
个别觉知，至上安乐之意，向圣观世音菩萨顶礼赞颂。
诸佛之自性，大悲之宝藏，显现五种智慧之相。
与秘密空行母无二无别，向结合受用圆满者顶礼赞颂。
息增怀诛，事业幻化之神变，三处勇士空行之自在母。
金刚、宝生、莲花、事业之部族，向圆满坛城之诸神顶礼赞颂。
第八，以念诵启请本尊：
首先，为作念诵事业之故：
啥 (Hrih)！
于莲花盛开之净土中，诸佛海会坛城之圣众。
从喜悦之身放射十方光芒，以金刚语宣说心咒之音声。
智慧意之证悟从法界中显现，以心咒启请主尊及眷属。
于未明晰前，安住于观想本尊之禅定，于未成就前，不舍弃心咒。
祈请于今赐予二种成就。
嗡 阿 吽 啥 (Om Ah Hum Hrih)！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)！
度玛 嘎耶 纳嘛 斯哇哈 (Dhuma Ghaye Nama Svaha)！
哈日尼萨 曼扎 嘉纳 悉地 阿贝 萨亚 阿阿 (Harinisa Mantra Jnana Siddhi Abhe Saya Ah Ah)！
如是启请后，观想念诵：
于父尊心间莲花日轮上，安住智慧勇识马头明王，红色，持莲花钩。
其心间中央，月轮上啥 (Hrih，种子字，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，意为：大悲心)字，心咒围绕，放射光芒。
照亮坛城之诸圣众，从一切圣众之心，连同种子字放射光芒，照耀十方。
供养三根本诸佛，启请誓言，净化一切众生之二障及习气，安置于观世音菩萨大悲之果位。
轮回涅槃之精华智慧融入自身，祈赐二种成就。

【English Translation】
Offering the attachment-free blood-red feast, grant the supreme accomplishment of great bliss.
Om Maha Rakta Khahi.
Hrih!
To the assembly of deities, the ocean of victorious ones, I offer the treasure that fulfills all desires, the abundance of the environment and its inhabitants.
I offer the feast of samaya substances and torma, grant the accomplishment of illusory wisdom.
Om Maha Balimta Khahi.
Secret Offering:
Hrih!
To the assembly of deities, the ocean of victorious ones, I offer the supreme secret offering of the indivisible union of space and awareness.
Grant the accomplishment of clear light bindu.
Om Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah Ah.
Seventh, Praising:
Hrih!
The wisdom body with the color of ruby lotus, the speech of the self-arisen mantra of six syllables.
The mind of individually discriminating, the supreme bliss, I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara.
The nature of all Buddhas, the treasure of compassion, appearing in the form of the five wisdom families.
Inseparable from the secret Ḍākinī, I prostrate and praise the enjoyment of union.
The magical display of peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, the sovereign mother of the heroes and Ḍākinīs of the three places.
The families of Vajra, Ratna, Padma, and Karma, I prostrate and praise the deities of the complete mandala.
Eighth, Inspiring the commitment through recitation:
First, for the sake of performing the activity of recitation:
Hrih!
In the pure land where lotuses are fully blooming, the assembly of deities of the mandala, the ocean of victorious ones.
From their joyful bodies, rays of light radiate in the ten directions, the sound of the essence mantra is proclaimed by the vajra speech.
The intention of the wisdom mind is clear from the expanse, inspiring the commitment of the main deity and retinue with mantras.
Until it is clear, stabilize the samadhi of appearing as the deity, until it is accomplished, do not abandon the essence.
I pray that the two kinds of accomplishments be bestowed today.
Om Ah Hum Hrih!
Om Mani Padme Hum!
Dhuma Ghaye Nama Svaha!
Harinisa Mantra Jnana Siddhi Abhe Saya Ah Ah!
After inspiring in this way, visualize and recite:
In the heart of the father, on a lotus and sun disc, resides the wisdom being Hayagriva, red, holding a lotus hook.
In the center of his heart, on a moon disc, is the syllable Hrih surrounded by a mantra garland, radiating light.
Clarifying the deities of the mandala, from the heart of all deities, along with the seed syllable, light radiates in the ten directions.
Offering to the Three Roots and all the Victorious Ones, inspiring the lineage of commitment, purifying the two obscurations and habitual tendencies of all sentient beings, and establishing them in the state of great compassion, the Lord of the World.
The essence of samsara and nirvana, all wisdom, dissolves into me, bestowing the two kinds of accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས་རྟགས་མཐོང་བར་གསུངས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་ལས་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ལ༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཨ༔ དེ་སྟེང་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་
22-30-6b
དཀར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཨ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་འཕོ་ལྟུང་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ལྷ་ཡི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་དང་༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨ་དེ་ཝ་སརྦ་དུཿཁ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ༔ དེ་སྟེང་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་མ་ཡིག་ལྗང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སུ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་འཐབ་རྩོད་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ལྷ་མིན་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང་༔ སུ་ཨ་སུ་ར་སརྦ་དུཿཁ་སོགས་སྔགས་ཤམ་སྦྱར༔ སྙིང་གར་མི་ཡི་ས་བོན་ནྲྀ༔ དེ་སྟེང་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཎི་ཡིག་དམར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནྲྀ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བྲེལ་ཕོངས་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་མི་ཡི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང་༔ ནྲྀ་ན་ར་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི༔ དེ་སྟེང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་པད་ཡིག་མཐིང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཏྲི་ཡིག་བསྲེགས་
22-30-7a
ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བླུན་རྨོངས་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་དུད་འགྲོའི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང་༔ ཏྲི་ཏིཪྻ་ཀ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ གསང་གནས་ཡི་དྭགས་ས་བོན་པྲེ༔ དེ་སྟེང་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་མེ་ཡིག་དམར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་པྲེ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བཀྲེས་སྐོམ་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ཡི་དྭགས་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང་༔ པྲེ་པྲེ་ཏ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ རྐང་མཐིལ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ༔ དེ་སྟེང་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དུཿཡིག་

【现代汉语翻译】
愿其稳固。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)嘛呢呗美吽(藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝)！度玛嘎耶 纳嘛 斯瓦哈！哈日尼萨 萨瓦 悉地 吽！’
据说，不间断地念诵四百万遍，就能见到征兆。共同事业的六道净化是：对于六道众生遭受痛苦的因果，生起无缘大慈悲心。观想自己是胜海，顶上有天之种子字阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。其上有天之能仁，体性是白色嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字。放光焚烧净化阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，消除自身流转的因果。再次放光，遍布天道，净化一切痛苦烦恼，显现光明智慧。仅念诵六字真言，并在结尾加上百字明咒：‘阿德瓦 萨瓦 杜卡 肖达亚 肖达亚 毕肖达亚 萨瓦 噶玛 阿瓦ra纳 毕肖达亚 哈纳 吽 啪！’
同样，在喉咙观想非天种子字苏(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏)。其上有非天能仁，体性是绿色嘛(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛)字。放光焚烧净化苏(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏)字，消除自身争斗的因果。再次放光，遍布非天道，净化一切痛苦烦恼，显现成所作智。念诵六字真言，加上‘苏 阿苏ra 萨瓦 杜卡’等咒语。
在心间观想人道种子字内(藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内)。其上有人道能仁，体性是红色呢(藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢)字。放光焚烧净化内(藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内)字，消除自身忙碌贫困的因果。再次放光，遍布人道，净化一切痛苦烦恼，显现平等性智。念诵六字真言，加上‘内 纳ra 萨瓦 杜卡’等。
在脐间观想畜生道种子字德(藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：德)。其上有畜生道能仁，体性是蓝色呗(藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呗)字。放光焚烧净化德(藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：德)字，消除自身愚痴蒙昧的因果。再次放光，遍布畜生道，净化一切痛苦烦恼，显现法界体性智。念诵六字真言，加上‘德 德雅嘎 萨瓦 杜卡’等。
在秘密处观想饿鬼道种子字布热(藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布热)。其上有饿鬼道能仁，体性是红色嘛(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：嘛)字。放光焚烧净化布热(藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布热)字，消除自身饥渴的因果。再次放光，遍布饿鬼道，净化一切痛苦烦恼，显现妙观察智。念诵六字真言，加上‘布热 布热达 萨瓦 杜卡’等。
在脚底观想地狱道种子字度(藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度)。其上有地狱道能仁，体性是蓝黑色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。放光焚烧净化度(藏文：དུཿ，梵文天城体：दुः，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：度)字。

【English Translation】
May it be stable. Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om)、Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Ah)、Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum)、Hrih(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrih)! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om) Mani Padme Hum(藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，Literal meaning: Jewel in the Lotus)! Dhuma Ghaye Nama Svaha! Hari Nisa Sarva Siddhi Hum!'
It is said that seeing signs will occur by reciting four million times without interruption. The common practice of purifying the six realms is: For those who experience the suffering of the six realms, generate great compassion without any focus. Visualize yourself as the Victorious Ocean, with the seed syllable A(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A) of the deity on the crown of your head. Above that is the Thubpa of the deity, whose essence is the white syllable Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om).
Radiate light, burning and purifying the syllable A(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A), eliminating the causes and effects of your own wandering. Again radiate light, pervading the realms of the deities, purifying all suffering and afflictions, and manifesting clear light wisdom. Recite only the six-syllable mantra, and at the end add the hundred-syllable mantra: 'Adewa Sarva Dukha Shodhaya Shodhaya Vishodhaya Sarva Karma Avarana Vishodhaya Hana Hum Phet!'
Similarly, visualize the seed syllable Su(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，Literal meaning: Su) of the Asuras at the throat. Above that is the Thubpa of the Asuras, whose essence is the clear green syllable Ma(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，Literal meaning: Ma). Radiate light, burning and purifying the syllable Su(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，Literal meaning: Su), eliminating the causes and effects of your own fighting. Again radiate light, pervading the realms of the Asuras, purifying all suffering and afflictions, and manifesting accomplishing wisdom. Recite the six-syllable mantra, adding mantras such as 'Su Asura Sarva Dukha'.
At the heart, visualize the seed syllable Nri(藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，Literal meaning: Nri) of humans. Above that is the Thubpa of humans, whose essence is the clear red syllable Ni(藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，Literal meaning: Ni). Radiate light, burning and purifying the syllable Nri(藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，Literal meaning: Nri), eliminating the causes and effects of your own busyness and poverty. Again radiate light, pervading the realms of humans, purifying all suffering and afflictions, and manifesting equality wisdom. Recite the six-syllable mantra, adding 'Nri Nara Sarva Dukha' etc.
At the navel, visualize the seed syllable Tri(藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，Literal meaning: Tri) of animals. Above that is the Thubpa of animals, whose essence is the clear blue syllable Pad(藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，Literal meaning: Pad). Radiate light, burning and purifying the syllable Tri(藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，Literal meaning: Tri), eliminating the causes and effects of your own ignorance and dullness. Again radiate light, pervading the realms of animals, purifying all suffering and afflictions, and manifesting Dharmadhatu wisdom. Recite the six-syllable mantra, adding 'Tri Tiryaka Sarva Dukha' etc.
At the secret place, visualize the seed syllable Pre(藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，Literal meaning: Pre) of the pretas. Above that is the Thubpa of the pretas, whose essence is the clear red syllable Me(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，Literal meaning: Me). Radiate light, burning and purifying the syllable Pre(藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，Literal meaning: Pre), eliminating the causes and effects of your own hunger and thirst. Again radiate light, pervading the realms of the pretas, purifying all suffering and afflictions, and manifesting discriminating wisdom. Recite the six-syllable mantra, adding 'Pre Preta Sarva Dukha' etc.
At the soles of the feet, visualize the seed syllable Du(藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，Literal meaning: Du) of hell beings. Above that is the Thubpa of hell beings, whose essence is the dark blue syllable Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum). Radiate light, burning and purifying the syllable Duh(藏文：དུཿ，梵文天城体：दुः，梵文罗马拟音：duḥ，Literal meaning: Duh).

--------------------------------------------------------------------------------

བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་ཚ་གྲང་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་དམྱལ་བའི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང་༔ དུཿན་ར་ཀ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ དེའང་སོ་སོར་ཡིག་དྲུག་འབུམ་ཕྲག་རེ་དང་༔ སྔགས་ཤམ་སྟོང་ཕྲག་ཐེམ་པར་བྱ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔ 
22-30-7b
གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །དགུ་པ་བཟླས་པའི་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུལ། ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ས་བོན་བསྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་མོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མ་སཱུཪྻ་
22-30-8a
ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་འདི་མི་དགོས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ ཛི་གྷྲ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ༔ སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མ

【现代汉语翻译】
焚烧净化：消除自身相续中的冷热因果，再次遍布恶趣地狱，净化一切痛苦烦恼，从而现证如镜智。
六字真言，以及『度纳 惹 嘎 萨 瓦 杜 卡』等，各自念诵六字真言百万遍，咒尾千遍。此乃解脱轮回之陀罗尼：嗡 阿弥爹瓦 舍 舍 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ)，嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔)，嗡 贝玛 达Ra 嘛哈 阿摩嘎 巴夏 贝布拉 嘎贝 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔)，嘛呢 扎贝 (藏文：མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔)，达塔嘎达 (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔)，尼喋夏尼 (藏文：ནིརྡེ་ཤ་ནི༔)，嘛呢 嘛呢 苏扎贝 (藏文：མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔)，贝玛拉 萨嘎Ra (藏文：བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔)。
嘎贝Ra 吽 吽 匝拉 匝拉 布达 贝洛给喋 (藏文：གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔)，古雅 阿迪提喋 嘎贝 梭哈 (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔)，贝玛 达Ra 阿摩嘎 匝雅喋 祖汝 祖汝 梭哈 (藏文：པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔)。据说念诵七千遍。
第九，从念诵的座上起身时，念诵三次元音、辅音、百字明和缘起咒，以圆满咒语的不足和错漏，并使其稳固。特殊的供养是：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)，将显空所生的供品，供养给诸佛海会之身；将声空念诵的供品，供养给诸佛海会之语；将智空智慧的供品，供养给诸佛海会之意。祈请接受供养，圆满誓言，赐予成就，请您与我无二无别。身语意悉地 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)，这样供养。共同的供养是：朵玛（torma，食子）。
以让 (藏文：རྃ་)、扬 (藏文：ཡྃ་)、康 (藏文：ཁྃ་) 净化，从空性中，在风火颅器之座上，于嘎巴拉（kapala，头盖骨器）中，五肉五甘露，五部五智的种子沸腾，化为光明融化，从朵玛化为甘露之海，成为如意宝藏。嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔)，从自己心间的种子字放出光芒，从自性法身界中，无碍幻化的游舞，世间自在（Lokésvara，观世音）大悲尊的坛城，与三处勇士空行母众一起，于前方虚空中，班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔)，匝 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)，玛 苏雅 赞扎 嘎玛拉雅 斯瓦 (藏文：མ་སཱུཪྻ་)。
如果与前方的坛城相连，则不需要迎请朵玛的宾客。诸佛的舌头，以金刚独股杵的光芒管子，吸取朵玛的精华，享用后心生欢喜。咒语的结尾是：伊当 巴林达 布扎 霍 (藏文：ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔)，贝巴 霍 (藏文：པི་པ་ཧོ༔)，吉扎 霍 (藏文：ཛི་གྷྲ་ཧོ༔)，阿迪 扎玛迪 萨瓦 悉地 咕汝 咕汝 霍 (藏文：ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔)，念诵三遍等来供养。仅以咒语供养。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)，大悲尊乃五部之轮王，与秘密智慧明妃无二无别，四种事业...

【English Translation】
Burning and purifying: Eliminating the causes and effects of heat and cold in one's own continuum, and again spreading to the abodes of evil destinies and hells, purifying all suffering and afflictions, thereby manifesting the mirror-like wisdom.
The six-syllable mantra, and 'Duh Na Ra Ka Sarva Duhkha' etc., each reciting the six-syllable mantra a million times, and the mantra tail a thousand times. This is the Dharani of liberation from samsara: Om Amidheva Hrih Hrih Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ), Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔), Om Padma Dhara Maha Amogha Pasha Vipula Garbhe (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔), Mani Prabhe (藏文：མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔), Tathagata (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔), Nirdeshani (藏文：ནིརྡེ་ཤ་ནི༔), Mani Mani Suprabhe (藏文：མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔), Vimala Sagara (藏文：བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔).
Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite (藏文：གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔), Guhya Adhisthite Garbhe Svaha (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔), Padma Dhara Amogha Jayate Tsuru Tsuru Svaha (藏文：པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔). It is said to recite seven thousand times.
Ninth, when rising from the seat of recitation, recite three times the vowels, consonants, the Hundred Syllable Mantra, and the Dependent Arising Mantra, to complete the deficiencies and errors of the mantra and to stabilize it. The special offering is: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ), offering this arising of appearance and emptiness to the body of the ocean of Buddhas; offering this sound and emptiness recitation to the speech of the ocean of Buddhas; offering this awareness and emptiness wisdom to the mind of the ocean of Buddhas. Please accept the offerings, fulfill the vows, grant the accomplishments, and may you be inseparable from me. Kaya Vaka Tsitta Siddhi Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔), thus offering. The common offering is: Torma (food offering).
Purifying with Ram (藏文：རྃ་), Yam (藏文：ཡྃ་), and Kham (藏文：ཁྃ་), from emptiness, on the seat of wind and fire skull, in the kapala (skull cup), the five meats and five amritas, the seeds of the five families and five wisdoms boil and transform into light, melting, from the torma transforming into an ocean of nectar, becoming a great treasure of wish-fulfilling jewels. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔), from the seed syllable at one's heart, light radiates, from the realm of the self-nature Dharmakaya, the unobstructed play of illusion, the mandala of Lokésvara (Avalokiteśvara, the Lord of the World) Great Compassionate One, together with the assembly of heroes and dakinis of the three places, in the space in front, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔), Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔), Ma Surya Zandra Kamalaya Tvam (藏文：མ་སཱུཪྻ་)。
If connected with the mandala in front, then there is no need to invite the guests of the torma. The tongues of the deities, with the light tube of the vajra single point, draw the essence of the torma, and are pleased by enjoying it. The end of the mantra is: Idam Balimta Bhunjah Hoh (藏文：ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔), Pipa Hoh (藏文：པི་པ་ཧོ༔), Jighra Hoh (藏文：ཛི་གྷྲ་ཧོ༔), Ati Kramati Sarva Siddhi Kuru Kuru Hoh (藏文：ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔), offering by reciting three times etc. Offering only with the mantra. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ), the Great Compassionate One is the wheel-turning king of the five families, inseparable from the secret wisdom consort, the four activities...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ༔ སྐབས་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་རྫས་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ 
22-30-8b
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 
22-30-9a
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨཱ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཚོགས་ཟན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
ཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (Dzé Dechen Khandroma)： 喜乐大空行母
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Gyalwa Gyatso'i Tsok la Chaktsal Tö)： 向诸佛海会众顶礼赞颂
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (Gyalwa Gyatso'i Lhatsok dang)： 诸佛海会圣众及
འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (Bum Trak Pawo Khandro'i Tsok)： 十万勇士空行母众
འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ (Döyön Dütsi'i Torma Zhé)： 请享用欲妙甘露朵玛
དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ (Gyepa Chenpo'i Ziji Kyé)： 增长广大的喜悦光辉
ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ (Né Dön Barché Zhiwa dang)： 愿疾病、邪魔、障碍平息
ཚེ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ (Tsé dang Jorpé Nyeng Drak Pel)： 寿命、财富、名声增上
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ (Nangwa Tamché Wangdu Dü)： 愿一切显现皆被掌控
དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ (Dragé Jungpo Tsarchö Chik)： 愿摧毁一切仇敌、魔障、鬼神
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ (Choktu Mi'gyur Yeshe Kyi)： 以无上不变的智慧
རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (Tsakham Lungla Jingyi Lobs)： 加持脉、气、明点
ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ (Tünmong Chok gi Ngödrub Kyi)： 以共同和殊胜的成就
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ (Lé kyi Drabu Chipar Dzö)： 成就事业的果实
ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ༔ (Ché Dödön Söllo)： 如是祈请所愿之事
སྐབས་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། (Ké Dir Kater Sungmé Tsorchok Gyé Dü Gang Drubja)： 此时，可进行广略皆可的噶玛和伏藏护法的朵玛仪轨。
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ (Sumpa Jé kyi Lérim la)： 第三，后续的程序是：
དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ (Dangpo Tsok kyi Chöpa ni)： 首先是会供：
དམ་རྫས་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་༔ (Damdzé Nam Rum Yam Kham gyi Sang Jyang)： 以 རྃ་(藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音 raṃ，火) ཡྃ་(藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音 yaṃ，风) ཁྃ་(藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音 khaṃ，空) 净化加持会供品。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ (Tongpé Nganglé Lung Mé Tögyé Teng)： 从空性中，在风火颅器之上
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ (Chö kyi Ying Nyam Bhanda Yangpa ru)： 在法界等性广阔的宝器中
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (Sha Nga Dütsi Rik Nga Yeshe Nga)： 五肉、五甘露、五种姓、五智慧
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ (Döyön Nga Den Tsokchö Gyatsor Khyil)： 五欲圆满，汇集成会供的海洋
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (Om Hung Tram Hrih Ah Ha Ho Hrih)： 嗡 吽 创 舍 阿 呵 霍 舍
ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ (Tsok Zhing Chendrang Shing Pü kyi Chöpa ni)： 迎请会供坛城，并以精华供养：
ཧྲཱི༔ (Hrih)： 舍
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Nubchok Dechen Zhingkham Né)： 从西方极乐净土
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Nangwa Tayé Tsépakmé)： 无量光、无量寿
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé)： 祈请降临此处，享用会供
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol)： 赐予共同与殊胜的成就
རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ (Riwo Talé Podrang Né)： 从普陀山宫殿
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ (Gyalwa Gyatso Chenrezik)： 诸佛海观世音
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé)： 祈请降临此处，享用会供
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol)： 赐予共同与殊胜的成就
དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ (Wang Drak Rölpé Durtrö Né)： 从具力自在的尸陀林
ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ (Trakthung Gyalpo Tamchok Pal)： 饮血之王马头明王
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé)： 祈请降临此处，享用会供
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol)： 赐予共同与殊胜的成就
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ (Nyishu Tsazhi'i Néchok Né)： 从二十四圣地
འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (Bum Trak Pawo Khandro'i Tsok)： 十万勇士空行母众
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé)： 祈请降临此处，享用会供
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol)： 赐予共同与殊胜的成就
གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Zhenyang Chok Chü'i Zhingkham Né)： 以及从十方刹土
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ (Tsasum Gyalwa Rabjam Kün)： 三根本诸佛无量众
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé)： 祈请降临此处，享用会供
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol)： 赐予共同与殊胜的成就
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om Ah Hum Lokeshvara Guru Deva Dakini Sarva Samaya Dza Dza Gana Chakra Puja Ho)： 嗡 阿 吽 洛给夏瓦拉 上师 本尊 空行 萨瓦 萨玛雅 扎 扎 嘎纳 扎克拉 布扎 霍
བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ (Barpa Shakpa ni)： 中间是忏悔：
ཧོ༔ (Ho)： 霍
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (Dak dang Semchen Tamché Kyi)： 我和一切众生的
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ (Nyamchak Dikdrib Nyetung Kün)： 违犯、罪障、过失、堕落
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ (Tsok kyi Chöpé Kang Zhing Shak)： 以会供圆满并忏悔
བཟོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Zözhé Damkong Ngödrub Tsol)： 祈请宽恕、享用、圆满誓言、赐予成就
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨཱ༔ (Vajra Samaya Shuddhé Ah Ah)： 班杂 萨玛雅 效达 阿 阿
ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ (Tama Gralchö ni)： 最后是诛杀供养：
ཚོགས་ཟན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། (Tsok Zen la Ten Jité)： 依靠会供残食。
ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(Namo Könchok Sum la Chaktsallo)： 顶礼三宝！
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (Könchok Sum gyi Kabépa dang)： 以三宝的教言谛实
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། (Chönyi Nampar Dakpé Bépa dang)： 法性清净的谛实
ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། (Chöchen Gyudré Luba Mepé Bépa dang)： 法相因果不虚的谛实
པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། (Péma Gyutrul Nampar Rölpé Lhatsok Nam kyi Bépa dang)： 莲花幻化游戏圣众的谛实
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི (Trulpa Yangtrul Chaknyen dang Gepépa Nam kyi)： 化身及再化身，以及手印等。

【English Translation】
ཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (Dzé Dechen Khandroma): Joyful Great Dakini
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Gyalwa Gyatso'i Tsok la Chaktsal Tö): I prostrate and praise the assembly of the Victorious Ones, the Ocean.
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ (Gyalwa Gyatso'i Lhatsok dang): The divine assembly of the Victorious Ones, the Ocean, and
འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (Bum Trak Pawo Khandro'i Tsok): The assembly of hundreds of thousands of heroes and dakinis,
འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ (Döyön Dütsi'i Torma Zhé): Please accept this torma of desirable nectar,
དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ (Gyepa Chenpo'i Ziji Kyé): Increase the splendor of great joy,
ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ (Né Dön Barché Zhiwa dang): Pacify diseases, evil spirits, and obstacles,
ཚེ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ (Tsé dang Jorpé Nyeng Drak Pel): Increase life, wealth, and fame,
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ (Nangwa Tamché Wangdu Dü): Subdue all appearances,
དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ (Dragé Jungpo Tsarchö Chik): Cut through enemies, obstructors, and elemental forces!
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ (Choktu Mi'gyur Yeshe Kyi): With the supreme, unchanging wisdom,
རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (Tsakham Lungla Jingyi Lobs): Bless the channels, elements, and winds,
ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ (Tünmong Chok gi Ngödrub Kyi): With the common and supreme siddhis,
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ (Lé kyi Drabu Chipar Dzö): Accomplish the fruits of actions!
ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ༔ (Ché Dödön Söllo): Thus, I pray for the fulfillment of wishes.
སྐབས་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། (Ké Dir Kater Sungmé Tsorchok Gyé Dü Gang Drubja): At this time, perform either an elaborate or concise torma offering to the protectors of the Kama and Terma traditions.
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ (Sumpa Jé kyi Lérim la): Third, the subsequent procedures:
དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ (Dangpo Tsok kyi Chöpa ni): First, the tsok offering:
དམ་རྫས་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་༔ (Damdzé Nam Rum Yam Kham gyi Sang Jyang): Purify and cleanse the sacred substances with རྃ་(藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音 raṃ，fire), ཡྃ་(藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音 yaṃ，wind), and ཁྃ་(藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音 khaṃ，space).
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ (Tongpé Nganglé Lung Mé Tögyé Teng): From the state of emptiness, upon a wind and fire skull-tripod,
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ (Chö kyi Ying Nyam Bhanda Yangpa ru): In the vast bhāṇḍa of the equality of the dharmadhātu,
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (Sha Nga Dütsi Rik Nga Yeshe Nga): The five meats, five nectars, five families, and five wisdoms,
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ (Döyön Nga Den Tsokchö Gyatsor Khyil): Possessing the five desirable qualities, swirl into an ocean of tsok offering.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (Om Hung Tram Hrih Ah Ha Ho Hrih): Om Hung Tram Hrih Ah Ha Ho Hrih
ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ (Tsok Zhing Chendrang Shing Pü kyi Chöpa ni): Inviting the field of merit for the tsok and offering the best:
ཧྲཱི༔ (Hrih): Hrih
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Nubchok Dechen Zhingkham Né): From the western realm of Sukhavati,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Nangwa Tayé Tsépakmé): Amitabha and Amitayus,
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé): Come here, accept the tsok offering,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol): Grant supreme and common siddhis.
རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ (Riwo Talé Podrang Né): From the Potala palace,
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ (Gyalwa Gyatso Chenrezik): Avalokiteśvara, the ocean of victorious ones,
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé): Come here, accept the tsok offering,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol): Grant supreme and common siddhis.
དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ (Wang Drak Rölpé Durtrö Né): From the charnel ground where powerful activities are performed,
ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ (Trakthung Gyalpo Tamchok Pal): Hayagriva, the glorious king of the blood-drinkers,
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé): Come here, accept the tsok offering,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol): Grant supreme and common siddhis.
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ (Nyishu Tsazhi'i Néchok Né): From the twenty-four sacred places,
འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (Bum Trak Pawo Khandro'i Tsok): The assembly of hundreds of thousands of heroes and dakinis,
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé): Come here, accept the tsok offering,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol): Grant supreme and common siddhis.
གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ (Zhenyang Chok Chü'i Zhingkham Né): And also from the realms of the ten directions,
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ (Tsasum Gyalwa Rabjam Kün): All the infinite Buddhas of the Three Roots,
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (Dir Shek Tsok kyi Chöpa Zhé): Come here, accept the tsok offering,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Chok dang Tünmong Ngödrub Tsol): Grant supreme and common siddhis.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om Ah Hum Lokeshvara Guru Deva Dakini Sarva Samaya Dza Dza Gana Chakra Puja Ho): Om Ah Hum Lokeshvara Guru Deva Dakini Sarva Samaya Dza Dza Gana Chakra Puja Ho
བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ (Barpa Shakpa ni): The middle part is confession:
ཧོ༔ (Ho): Ho!
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (Dak dang Semchen Tamché Kyi): All of my and all sentient beings'
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ (Nyamchak Dikdrib Nyetung Kün): Breakages, impairments, sins, obscurations, faults, and downfalls,
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ (Tsok kyi Chöpé Kang Zhing Shak): I fulfill and confess with the tsok offering,
བཟོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Zözhé Damkong Ngödrub Tsol): Please forgive, accept, fulfill the vows, and grant siddhis!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨཱ༔ (Vajra Samaya Shuddhé Ah Ah): Vajra Samaya Shuddhé Ah Ah
ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ (Tama Gralchö ni): The final part is the wrathful offering:
ཚོགས་ཟན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། (Tsok Zen la Ten Jité): Relying on the tsok remains.
ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(Namo Könchok Sum la Chaktsallo): Homage to the Three Jewels!
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། (Könchok Sum gyi Kabépa dang): By the truth of the words of the Three Jewels,
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། (Chönyi Nampar Dakpé Bépa dang): By the truth of the completely pure nature of phenomena,
ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། (Chöchen Gyudré Luba Mepé Bépa dang): By the truth of the unfailing cause and effect of phenomena,
པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། (Péma Gyutrul Nampar Rölpé Lhatsok Nam kyi Bépa dang): By the truth of the deities who completely play with the illusion of Padma,
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི (Trulpa Yangtrul Chaknyen dang Gepépa Nam kyi): By the emanations, further emanations, and those with hand gestures.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་འགུགས་བསྟིམས་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། གཉིས་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི༔ བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ 
22-30-9b
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བར་དམ་མནོས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ སྨན་རག་ཕུད་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིངས༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཟ་བའི་མཆེ་རྣོན་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོངས༔ གང་བཅོལ་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་མཆོད་ཅིང་༔ ཧྲཱི༔ གནས་ནི་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀྱི༔ གངས་བྲག་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་ནས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་རྒྱུ༔ སོ་ཁ་སྲུང་བར་དམ་མནོས་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས༔ ཚུར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་
22-30-10a
བཞེས༔ ལོག་ལྟ་མཐའ་དམག་དཔུང་བཅས་སྲུངས༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ བོད་ཁམས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི༔ ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ དམིགས་བྱ་གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་བཀུག་པའི་སྟེང་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ལ། ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་བྲོ་བ

【现代汉语翻译】
依靠真谛和伟大真谛的力量，所有转变为解救凶恶众生的净土，都存在于这个具有象征意义的物质基础之上。 嗡 尼 智 班杂 阿 固 夏 扎 扎 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ नृति वज्र अङ्कुश जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ nṛti vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，降伏，金刚，钩，扎，扎，吽，班，霍)。这样进行勾召和融入。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 马王（Hayagriva）从心中放出使者！ 勾召、融入并降伏邪魔和鬼怪！ 请享用血肉供养！ 赐予大乐至上的成就！ 嗡 尼 智 夏 处 扎 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ नृति शत्रूं जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ nṛti śatrūṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，降伏，敌人，扎，吽，班，霍)！ 玛拉雅 啪 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁，啪)！ 宾达雅 宾达雅 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：भिन्दय भिन्दय ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：bhindhaya bhindhaya kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：摧毁，摧毁，吃，吃)！ 然后，伴随着象征性的给予和接受，与内在瑜伽相应，享受会供，并祈愿。
第二，施舍残食：用甘露浸湿，使残食的誓言成为取之不尽、用之不竭的欲望之源。 嗡 阿 吽 哈哈 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह ह होः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈，哈，霍，舍)！ 诶 阿 惹 哩 舍 舍 呸 呸 (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶，阿，惹，哩，舍，舍，呸，呸)！ 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 在胜者（Jina）的海洋坛城中！ 接受残食和灌顶的誓言！ 空行母、金刚亥母（Ging）和罗刹（Lanka）的眷属！ 请接受这慈悲的施舍！ 守护修持的障碍，息灾、增益、怀爱和勾召，驱逐和显现神通等等，请成办所有事业！ 嗡 乌赤 希 扎 巴林 达 扎 迪 扎 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओँ उच्छिष्ट बलिन्त प्रतीच्छ खाही，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta pratīccha khāhi，汉语字面意思：嗡，食余，食子，接受，吃)！
第三，供养食子：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 在莲花嬉戏的坛城中！ 三传承的持明上师们！ 奉命立誓的护法眷属！ 请享用这光辉的食子！ 用药酒精华增长威严！ 如同承诺一般，不要懈怠！ 延长修行者的寿命！ 遣除敌魔四魔的障碍！ 用锋利的牙齿咬噬敌人！ 用威严的姿态震慑邪魔！ 如同保护孩子一般守护佛法和持教者！ 成办所委托的一切事业！ 希 达玛 帕拉 玛哈 巴林 达 扎 迪 扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：श्री धर्म पाल महा बलिन्त प्रतीच्छ ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：śrī dharma pāla mahā baliṃta pratīccha kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：吉祥，护法，大，食子，接受，吃，吃)！ 用洗涤之水供养坚牢地神（Brtan ma）：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 从雪域（Gangs can）的边陲和中心，雪山、岩石、森林、湖泊和岛屿，遍布天空和大地！ 立誓守护地域的坚牢地神和守护神（Ya ma）眷属！ 请降临，享用洗涤之水的甘露！ 守护邪见和边境军队！ 遣除疾病、饥荒、战争和瘟疫！ 成办利益和增进西藏地区佛法和持教者的事业！ 玛玛 舍 舍 巴林 达 扎 迪 扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：मम ह्रीँ ह्रीँ बलिन्त प्रतीच्छ ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ baliṃta pratīccha kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：妈妈，舍，舍，食子，接受，吃，吃)！
第四，跳马舞：观想目标，将食子盘置于下方，并在其上放置十字架。 舍 舍 (藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍，舍)！ 在胜者（Jina）的海洋坛城中！ 降伏障碍和邪灵的神灵！ 大力莲花嘿噜嘎（Padma Heruka）！ 马头（Hayagriva）发出威吓的笑声，照耀十方！ 金刚舞的舞姿

【English Translation】
Relying on the power of truth and great truth, may all that has been transformed into a pure land for liberating unruly beings exist upon this symbolic material basis. Oṃ Nṛti Vajra Aṅkuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ नृति वज्र अङ्कुश जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ nṛti vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Om, Subduing, Vajra, Hook, Dza, Dza, Hum, Bam, Hoh). Thus, perform the summoning and absorption. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)! Hayagriva sends forth messengers from his heart! Summon, absorb, and subdue enemies and obstructing spirits! Please accept the offering of flesh and blood! Grant the supreme accomplishment of great bliss! Oṃ Nṛti Śatrūṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ओँ नृति शत्रूं जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ nṛti śatrūṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Om, Subduing, Enemies, Dza, Hum, Bam, Hoh)! Māraya Phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，English literal meaning: Destroy, Phat)! Bhindhaya Bhindhaya Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：भिन्दय भिन्दय ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：bhindhaya bhindhaya kha kha khāhi khāhi，English literal meaning: Destroy, Destroy, Eat, Eat)! Then, accompanied by symbolic giving and receiving, in accordance with inner yoga, enjoy the feast and make aspirations.
Second, Giving the Remainder: Moisten with nectar, making the samaya of the remainder an inexhaustible source of desires. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Ho Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह ह होः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ，English literal meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Ha, Ho, Hrih)! E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，English literal meaning: E, Ah, Ralli, Hrim, Hrim, Phem, Phem)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)! In the mandala of the ocean of victors (Jina)! Those who have taken the samaya of the remainder and empowerment! The hosts of dakinis, Ging, and Rakshasas (Lanka)! Please accept this compassionate offering! Guard against obstacles to practice, and pacify, increase, magnetize, and summon, expel and manifest siddhis, etc. Please accomplish all activities! Oṃ Ucchiṣṭa Baliṃta Pratīccha Khāhi (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओँ उच्छिष्ट बलिन्त प्रतीच्छ खाही，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta pratīccha khāhi，English literal meaning: Om, Remainder, Bali, Accept, Eat)!
Third, Offering the Torma: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)! In the mandala of the lotus play! The lineage masters of the three lineages! The hosts of oath-bound protectors! Please accept this glorious torma! Increase splendor with the essence of medicine and alcohol! As promised, without negligence! Prolong the life of the supreme practitioner! Avert the obstacles of enemies and the four maras! Grind enemies with sharp teeth! Generate awe towards obstructing spirits with a wrathful demeanor! Protect the doctrine and its holders like children! Accomplish all entrusted tasks! Śrī Dharma Pāla Mahā Baliṃta Pratīccha Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：श्री धर्म पाल महा बलिन्त प्रतीच्छ ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：śrī dharma pāla mahā baliṃta pratīccha kha kha khāhi khāhi，English literal meaning: Glorious, Dharma Protector, Great, Bali, Accept, Eat, Eat)! Offering the ablution water to the Brtan ma: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)! From the periphery and center of the snowy land (Gangs can), snow mountains, rocks, forests, lakes, and islands, pervading the sky and earth! The hosts of Brtan ma and Ya ma who have vowed to protect the region! Please come forth and accept the nectar of ablution water! Protect against wrong views and border armies! Avert disease, famine, war, and epidemics! Accomplish the activities of benefiting and increasing the well-being of the doctrine and its holders in the Tibetan region! Mama Hrīṃ Hrīṃ Baliṃta Pratīccha Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：मम ह्रीँ ह्रीँ बलिन्त प्रतीच्छ ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ baliṃta pratīccha kha kha khāhi khāhi，English literal meaning: Mama, Hrim, Hrim, Bali, Accept, Eat, Eat)!
Fourth, Performing the Horse Dance: Visualize the target, placing the torma plate underneath, and sealing it with a cross. Hrīḥ Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，English literal meaning: Hrih, Hrih)! In the mandala of the ocean of victors (Jina)! The deities who subdue obstacles and oath-breakers! The great and glorious Padma Heruka! Hayagriva roars with terrifying laughter, shining in the ten directions! The dance of the vajra dance

--------------------------------------------------------------------------------

རྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བཅོམ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཨེ་ཀློང་དུ༔ བར་ཆད་དམ་འགོང་སྤྱི་ནས་མནན༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་སྐྱེས་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཨེ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན༔ གཏོར་གཞོང་གཟེད་ལ་འབྲུ་འཐོར། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ཕུལ། ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སྒྲུབ་རྟེན་སོགས་ཡོད་ན་
22-30-10b
གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་མྱང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དྲུག་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཕུང་ཁམས་ཚོགས༔ འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་མེད་ཁྱབ་གདལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགོངས་པའི་གདེངས་བསྐྱང་ངོ་༔ བདུན་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སྤྱོད༔ ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་
22-30-11a
ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ འདིས་ཀྱང་འདི་བསྟན་སྲིད་པའི་མཐར་འཕེལ་བའི། །ཆ་རྐྱེན་མཆོག་གྱུར་དེ་ཡིས་བདག་གཞན་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་གསུམ་པོ་དང་། །མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཚུལ་འདི་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཞལ་གསལ་ཡང་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་གིས་ཁྱེར་བདེ་བའ

【现代汉语翻译】
击打（རྡུངས་པས），平息烦恼轮回的习气；
将能取所取的敌魔，超度到法界中；
在金刚炽燃的空性（ཨེ་ཀློང་དུ）中，镇压一切障碍和邪魔；
以不变金刚山的手印镇伏；
在无生菩提心生起之前，永无复起之机。
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཨེ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན༔
将朵玛盘拿起，撒上谷物。
如平时供养赞颂朵玛时一样献供。
第五，获得成就：
嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，生起）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，融入）！
诸佛如海，是成就宝藏的仓库；
从长久以来，我们修持和祈请您；
祈请您现在赐予我们，身语意、功德和事业的殊胜成就！
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔
如果有修法所依之物等，
触碰三处（身、语、意）。
做甘露明点并品尝。
念诵‘未得圆满’等，以及阿里嘎里一百字明，以弥补仪轨的缺失和忏悔过错。
如常将荟供和朵玛的宾客，安住于所依物上。
第六，收摄生起次第：
舍（ཧྲཱིཿ）！
外器内情、五大和蕴界处；
无碍幻化的本尊和宫殿；
如天空中的云朵般，融入光明法界中；
安住于无生、遍满、本初的状态中。
念诵“阿阿阿（ཨ་ཨ་ཨ）”，并保持觉悟的坚定。
第七，从禅定中起座，显现本尊：
舍（ཧྲཱིཿ）！
再次如水生波浪般，刹那间；
自己成为诸佛如海的观世音菩萨；
具足不变的身语意手印；
从显现世间的基础中，行持伟大的事业。
ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
第八，回向和发愿：
舍（ཧྲཱིཿ）！
我所修持和祈请，三时的一切善行；
为了遍布虚空的众生而回向；
愿他们都能圆满十地五道；
迅速获得诸佛如海的果位！
第九，祈请吉祥：
舍（ཧྲཱིཿ）！
以大悲宝藏观世音菩萨（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་）和；
三处勇士空行母的眷属；
愿今天一切不顺和衰败都平息；
愿恒常吉祥，日夜安乐！
如此念诵并撒花。
配合乐器的声音。
在空性大悲无二无别、本尊咒语智慧的状态中，行持一切行为。
以此，愿此教法兴盛至极。
以此殊胜的助缘，愿自他一切众生；
与观世音菩萨的身语意三密；
平等无二，成就二利任运自成！
此仪轨的伏藏原文非常清晰，但为了方便智慧浅薄者取用。

【English Translation】
By striking (རྡུངས་པས), subdue the habitual tendencies of samsaric afflictions;
Liberate the enemy demons of grasping and fixation into the expanse of dharmadhatu;
In the blazing vajra space (ཨེ་ཀློང་དུ), suppress all obstacles and evil spirits;
Seal with the mudra of the immutable Mount Meru;
Before the supreme bodhicitta is born, there will never be a chance to rise again.
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཨེ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན༔
Pick up the torma plate and scatter grains.
Offer as usual when offering praise to the torma.
Fifth, receiving accomplishments:
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Victorious ones, ocean of the treasury of siddhis;
From a long time, we have practiced and supplicated you;
Please grant us the sacred siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities!
Kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi phala ho!
If there are supports for practice, etc.,
Touch the three places (body, speech, and mind).
Make nectar drops and taste them.
Recite 'not found completely' etc., and the hundred-syllable mantra of Āli Kāli, to complete the deficiencies of the ritual and confess faults.
As usual, keep the guests of the tsok and torma stable on the support.
Sixth, dissolving the generation stage:
Hrīḥ!
Outer and inner, the five elements and aggregates, realms, and sources;
Unobstructed illusory deities and palaces;
Like clouds in the sky, dissolve into the clear light expanse;
Rest in the unborn, pervasive, and natural state.
Say 'Ah Ah Ah' and maintain the confidence of realization.
Seventh, arising as the deity at the end of the session:
Hrīḥ!
Again, like waves from water, in an instant;
Myself as the victorious ocean of Avalokiteśvara;
Marked with the immutable mudras of body, speech, and mind;
From the basis of phenomenal existence, engage in great activities.
Hrīḥ Jñāna kāya vajra oṃ āḥ hūṃ!
Eighth, dedication and aspiration:
Hrīḥ!
The accumulation of merit from my practice and supplication in the three times;
I dedicate for the benefit of all beings pervading space;
May all complete the ten bhumis and five paths;
Swiftly attain the state of the victorious ocean!
Ninth, invoking auspiciousness:
Hrīḥ!
With the great treasure of compassion, Avalokiteśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་), and;
The retinue of heroes and dakinis of the three places;
May all unfavorable and declining things be pacified today;
May there always be glory and auspiciousness day and night!
Say these words and scatter flowers.
Combine with the sound of musical instruments.
In the state of non-duality of emptiness and compassion, deity, mantra, and wisdom, engage in all activities.
By this, may this teaching flourish to the end of existence.
By this supreme condition, may all self and others;
Be equal to the three secrets of Avalokiteśvara;
May both purposes be spontaneously accomplished!
Although the terma text of this method is very clear, it is made easy for those with little wisdom to use.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སླད་དུ་ནག་འགྲོས་བྱུང་ན་ལེགས་ཞེས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བསྩལ་ལྟར་འདུ་གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
为了未来能顺利进行，依照大伏藏师喇嘛一切智者（Kunkyen，一切智者）的教言，由莲花舞自在慧海（Padma Garwang Lodro Thaye，莲花舞自在无边智慧）于宗萨吉祥天峰（Dzongsar Trashi Lhatse，宗萨吉祥天峰）的法座上记录，愿善妙增上！

【English Translation】
In order to ensure smooth progress in the future, according to the instructions of the great treasure revealer, the omniscient Lama, Padma Garwang Lodro Thaye (Lotus Dance Empowerment, Infinite Wisdom) recorded this at the Dharma seat of Dzongsar Trashi Lhatse (Dzongsar Auspicious God Peak). May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

